Return to Left Curve no. 23 Table of Contents

Home


 

Poetry in Gikuyu

by

Gitahi Gititi

 

 
Kûrîa Ndaciarîirwo
 
 
Ira kûraarî kwega o na gûtuîka thonjo nî iratetanagia
ciambîîte gûtheecanga mbembe iratuuta
 
Riitho ituune rîa riûa
rîrathimanaga hinya
na matu magûthimba
irîma ciîhumbîîte thaatû ta taama
 
Ndutuura ikiuma ngoro
itinaaga ciana cia gûciegeekia
Mîario ya andû marî njîra
gûthiî ndûnyû na makiuma
nî ta kayû koorîire
nguo-inî cia marurumî
 
Mîratho na membeya ma nyûmba
nî ta makunû magûtooga
Mîanio ya njaû, tûûri na tûgondu
îkaamûkûrio nî manyina
Karikari ya ndoo na ngeereni
ng'ombe ikîîrwo reehe mwîtha
 
Ukaigua ko-ko-ko-ko
ya mathanwa na nyondo
Nyûmba na ngiri igîcookererio
kana ndungu igîatûranio
ciume itugî na ngû
Nûû ûtooî rûu rwîmbo?
 
Nakîo kîroori kîracaayaga
ta gîîkî gîgûciara
Kîambatîîte karîma-inî
kîûmbîrîirwo ngûnia cia irio
Kîroreetie na ya taaûni
Aikari aakuo moone ûbooco
 
Mbura yatutungîria
arîmi makaringa kanua
Kûnyiihîrio mathaa ma wîra
Na mabata nîguo maingîha
 
Mahiû magîcookio na kiugû
ciana igîtharwo ciume nja îyo
Heni irahenûkaga ta hiû cia mwaki
Nao eendwa maracaranagia tuuco-inî
mbura îkiura nao moirie yao
heho nî yendaga kûhehûrwo
 
Uguo nîguo ndîroonire na maya
ndî gacûûîro-inî gaakwa
karîa itagûkumbûrîra
o na weeka atîa
 (W)here I was Born
 
 
Yesterday was wholesome
despite the warlike chatter
of weaverbirds pecking for hours
in the ripening maize
 
The sun's red eye
struggled with ill-humored clouds
while they begged to remain
with the stinging highland mist
 
Children's play in the drenching light
mocked the sobbing wood doves
Men grumbling at their labor
and the lilt of women to and from the market
echoed lost in the folds of thunder
 
Smoke mushroomed the roofs and chimneys
A rhythm of calves, lambs, goatkids
and their mothers' attentions
pulsed with pails, cans and the bass
of cows starting to doubt the contract for milk
 
Hammers and axes, ko-ko-ko-ko
The ritual of house and fence repair
The protest of logs split
for post or fire
Do you know this song?
 
Rhinoceroses loaded with produce,
The lorries chug and groan
Up the hairpins of indifferent hills
To towns where no one tills
 
With rain clouds infarcted and ranged for battle,
the farmers joy and fume all at once
With so few hours to work
and so much pitiless want
 
The Quick Killer's blade flashes
as livestock scurry to their pens
and hands snatch children indoors
 
Lovers meet out of sight
and keep each other warm
making their own kind of rain
 
My own eyes and ears
Witnessed this
I spied from aloft
Nothing could make me tell you
Where it lies
- English version by Charles Cantalupo)
 
 
 
 

 

 

Maitho Makiuma Maaî

Amwe moigaga mbura nî maithori moimaga maitho ma Ngai
mahuutio nî ndoogo ya kuuma na gûûkû thî îno, mîaki ya itûgûta, ya nyama
ithînjîirwo ngai na ngoma. Ndoogo ya mboomu na mîcinga, mîciî na
matûûra maikîîtio icinga cia kûniina andû.
 
Angî makoiga maithori nî tha na kîeha ciumîîte maitho na ngoro ya
Ngai, îkîrîrîra arîa ahûûre makoinangwo nî arîa marî na mahinya; na ciana
itunyîîtwo irio, arwaru magithîîtio ndawa, ng'aragu yagîîte gîa kûmîkiria,
andû arîa ahoro mathetheretwo nî arîa oomû.
 
Kîûria kînene nî: Tondû andû nî o eene kûgera ngero icio ciothe kana
kwîrorera ikîgerwo-rî, kaî o matarî maithori, atî maithori no moimire
maitho ma Ngai?
 
Ningî ngooria: Na mo maithori maakwa mareehagwo nî kîî? Nûû
ûmenyaga rîrîa ndîrarîra, na kîrîa kîrandîria?
 
 
What Brings Tears?
 
Some say that smoke gets in God's eyes and it rains: the smoke of
slash-and-burn, the smoke of offerings to god or the devil. Bombs
and artillery smoke. Smoke from burning human flesh in houses
precision marked for levelling. Smoke from the desert, plain and forest.
 
Other says that rain comes from God's heart. Compassion and
fathomless sorrow cry for the victims of government tear gas, clubs,
and guns; for children robbed of their parents; for the sick denied
medicine and comfort; for those dying of hunger; for flesh crushed by steel.
They say compassion and sorrow suffuse through God's pores, form clouds and rain.
 
But isn't rain human, too? Who are the victims? Who commits the crimes?
 
What brings tears to my eyes? Who notices? Who cares why?
 
 
- English version by Charles Cantalupo

 

 

 
 
 


Gitahi Gititi is Associate Editor of Mutiiri, a Gikuyu-language journal of arts and culutre. His scholarship and criticism on African, Caribbean and African American literature and his poetry and translations in English, Gikuyu, Spanish are published widely. A book of his poetry in Gikuyu was published in 1999.

Return to Left Curve no. 23 Table of Contents

Home